Trouble arrives in measures,
and we stack it up real high,
until we're convinced,
we have no reason to try.
If you feel defeated,
you're absolutely wrong,
for if you follow your dream,
you could never lose for long.
Ignore the minor set-backs
that pile up and trouble you,
or you will build a mountain,
out of the stones hurled at you.
The future holds great promise,
your destiny unknown,
but God is always helping,
and you're never alone.
Soar bravely toward your goal.
Let nothing darken the way.
You can change your tomorrow,
if you seek your dream today.
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Showing posts with label Poems. Show all posts
Showing posts with label Poems. Show all posts
Sunday, June 21, 2009
Like A Rose...
Like A Rose...
Life is like a rose
with many a thorn to bear,
yet far greater is the beauty
of the blossom fair.
Even when the bud dwindles,
from autumn's frosty bane,
there's always a springtime ahead
to revive the bloom again.
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Life is like a rose
with many a thorn to bear,
yet far greater is the beauty
of the blossom fair.
Even when the bud dwindles,
from autumn's frosty bane,
there's always a springtime ahead
to revive the bloom again.
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
John Keats
AZ ŐSZHÖZ
Párák és érett ízek évszaka,
jössz s hő hived, a sárga nap, örűl,
s összefogtok s áldott fürtök soka
csügg a szőlőn a nádtetők körűl;
mohos ágat dús almasúly töret
s zamat tölt miden őszi magvakat,
dinnye dagad, feszűl cukros bele
a mogyoróknak s száz bimbó fakad:
késő virág, minőt a méh szeret,
s már azt hiszi: örök a méz-szüret,
mert nyári sejtje csordultig tele.
Ki nem látott még téged? - Kiszököm
s megleslek gyakran csűrök közelén,
ülsz gondtalan a téres küszöbön
s hajad lágyan leng a cséplés szelén,
vagy épp aratsz és mákillat hatol
hozzád s elaltat és nem méri már
sarlód a szomszéd, rezge fű-kalászt;
vagy főd, mint fáradt béresé, hajol
patak tükrére s friss italra vár;
vagy bor-prés mellett les lassú, sovár
szemed, hogy végső cseppjét hullni lásd.
Hol a tavasz nótái? mind halott?
Mi gondod rá! van néked is zenéd:
míg esti felleg sző be halk napot
s a tarlón rózsák színét szűri szét,
a parti fűzfák közt busongva dong
a szúnyograj, mely száll, meg szétomol,
mert kapja-ejti kényén könnyű lég;
kövér nyáj béget s visszazeng a domb,
tücsök cirpel, veresbegy is dalol:
finomka fütty a szérüskert alól
s gyűlő fecskék zajától zúg az ég...
/John Keats/
(Fordította: Tóth Árpád)
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Párák és érett ízek évszaka,
jössz s hő hived, a sárga nap, örűl,
s összefogtok s áldott fürtök soka
csügg a szőlőn a nádtetők körűl;
mohos ágat dús almasúly töret
s zamat tölt miden őszi magvakat,
dinnye dagad, feszűl cukros bele
a mogyoróknak s száz bimbó fakad:
késő virág, minőt a méh szeret,
s már azt hiszi: örök a méz-szüret,
mert nyári sejtje csordultig tele.
Ki nem látott még téged? - Kiszököm
s megleslek gyakran csűrök közelén,
ülsz gondtalan a téres küszöbön
s hajad lágyan leng a cséplés szelén,
vagy épp aratsz és mákillat hatol
hozzád s elaltat és nem méri már
sarlód a szomszéd, rezge fű-kalászt;
vagy főd, mint fáradt béresé, hajol
patak tükrére s friss italra vár;
vagy bor-prés mellett les lassú, sovár
szemed, hogy végső cseppjét hullni lásd.
Hol a tavasz nótái? mind halott?
Mi gondod rá! van néked is zenéd:
míg esti felleg sző be halk napot
s a tarlón rózsák színét szűri szét,
a parti fűzfák közt busongva dong
a szúnyograj, mely száll, meg szétomol,
mert kapja-ejti kényén könnyű lég;
kövér nyáj béget s visszazeng a domb,
tücsök cirpel, veresbegy is dalol:
finomka fütty a szérüskert alól
s gyűlő fecskék zajától zúg az ég...
/John Keats/
(Fordította: Tóth Árpád)
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Arthur Rimbaud
A VÖLGY ALVÓJA
Zöld, keskeny szakadék, mélyén patak dorombol,
És eszelősen minden fűszálat teletűz
Ezüst rongydarabokkal, míg a kevély oromról
A nap süt: a kis völgyben pezseg az enyhe tűz.
Egy ifjú katona, nyílt szájjal és fedetlen
Fővel, míg nyaka fürdik kék vadparaj hűsén,
Alszik, hanyatt a fűben s arany felhő lebeg fenn
S ő zöld ágyán oly halvány, pedig zuhog a fény!
Lába a sásszirom közt; alszik s mosolyg az ajka,
Mint beteg gyermeké s álom mosolyog rajta, -
Oh Természet! melengesd szegény fázó fiút!
És száll az édes illat s cimpája fel nem érez,
A nap süt s keze csöndben simul csöndes szívéhez,
Alszik. S jobb oldalán két kármin szájú lyuk.
/ Arthur Rimbaud/
(Fordította: Tóth Árpád)
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Zöld, keskeny szakadék, mélyén patak dorombol,
És eszelősen minden fűszálat teletűz
Ezüst rongydarabokkal, míg a kevély oromról
A nap süt: a kis völgyben pezseg az enyhe tűz.
Egy ifjú katona, nyílt szájjal és fedetlen
Fővel, míg nyaka fürdik kék vadparaj hűsén,
Alszik, hanyatt a fűben s arany felhő lebeg fenn
S ő zöld ágyán oly halvány, pedig zuhog a fény!
Lába a sásszirom közt; alszik s mosolyg az ajka,
Mint beteg gyermeké s álom mosolyog rajta, -
Oh Természet! melengesd szegény fázó fiút!
És száll az édes illat s cimpája fel nem érez,
A nap süt s keze csöndben simul csöndes szívéhez,
Alszik. S jobb oldalán két kármin szájú lyuk.
/ Arthur Rimbaud/
(Fordította: Tóth Árpád)
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Candles Are a Gift of Light
Candles Are a Gift of Light
Candles are a gift of light,
A tiny sun, a bit of star.
No other dancer in the night
Dances with such sheer delight,
Little souls serene and bright,
Each a glimpse of what we are
Shining innocent and pure.
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Candles are a gift of light,
A tiny sun, a bit of star.
No other dancer in the night
Dances with such sheer delight,
Little souls serene and bright,
Each a glimpse of what we are
Shining innocent and pure.
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Címkék:
Poems
Friday, June 19, 2009
Love Sonnet
Love Sonnet- XVII
I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
/ Pablo Neruda /
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
/ Pablo Neruda /
http://relisisi.blogspot.com
http://relisisi.blog.xfree.hu
Subscribe to:
Comments (Atom)

